L’attacco a "Repubblica", di cui la citazione in giudizio per diffamazione è solo l’ultimo episodio, è interpretabile soltanto come un tentativo di ridurre al silenzio la libera stampa, di anestetizzare l’opinione pubblica, di isolarci dalla circolazione internazionale delle informazioni, in definitiva di fare del nostro Paese un’eccezione della democrazia. Le domande poste al Presidente del Consiglio sono domande vere, che hanno suscitato interesse non solo in Italia ma nella stampa di tutto il mondo. Se le si considera "retoriche", perché suggerirebbero risposte non gradite a colui al quale sono rivolte, c’è un solo, facile, modo per smontarle: non tacitare chi le fa, ma rispondere.Invece, si batte la strada dell’intimidazione di chi esercita il diritto-dovere di "cercare, ricevere e diffondere con qualsiasi mezzo di espressione, senza considerazioni di frontiere, le informazioni e le idee", come vuole la Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo del 1948, approvata dal consesso delle Nazioni quando era vivo il ricordo della degenerazione dell’informazione in propaganda, sotto i regimi illiberali e antidemocratici del secolo scorso.Stupisce e preoccupa che queste iniziative non siano non solo stigmatizzate concordemente, ma nemmeno riferite, dagli organi d’informazione e che vi siano giuristi disposti a dare loro forma giuridica, senza considerare il danno che ne viene alla stessa serietà e credibilità del diritto.Franco CorderoStefano RodotàGustavo Zagrebelsky
Monday, 31 August 2009
L'appello dei tre giuristi
Friday, 28 August 2009
ΑΕΚάρα!
Μη με ξυπνάς που σ' αγαπώ
Cette chanson me rappelle cet homme qui préférait aimer sa Dulcinée en rêve plutôt qu’éveillé, car en rêve il avait tant et tant à lui offrir, tandis qu’en réalité il était si pauvre… Et, malgré cela, ses rêves berçaient doucement ses nuits, sans jamais devenir cauchemars. Car son amour malheureux était avant tout de l’amour. | ||
|
Wednesday, 26 August 2009
Vampire fog
Monday, 24 August 2009
Κράτα για το τέλος
Voici, comme promis, une première chanson du duo Ηλίας Κατσούλης - Παντελής Θαλασσινός. Elle a été interpretée en premier par Παντελής Θαλασσινός lui-même, mais elle est passée un peu inaperçue… | ||
| ||
Vous pouvez l'écouter en cliquant ici: Κράτα για το τέλος en format mp3 |
Sunday, 23 August 2009
Saturday, 22 August 2009
Κατσούλης-Θαλασσινός Live
Here are just a few videos of the songs written by the 'duo' Ηλίας Κατσούλης - Παντελής Θαλασσινός. Κατσούλης has written so many songs: more than 300, and collaborated with so many great composers. But it is his meeting with Παντελή Θαλασσινό that made him so popular, as if they were made for each other, like a love story…
Should I add that they were both fans of ΑΕΚ?
it could/should have become our song…
Κράτα για το τέλος
also interpretated by the great Χαρούλα Αλεξίου
Καράβια χιώτικα
Εισητήριο στη τσέπη σου
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου | I would like to be a ticket in your pocket when your thoughts travel to me |
Friday, 21 August 2009
Κατσούλης à Bruxelles…
Une langue étrangère est souvent une barrière infranchissable pour rentrer en contact avec une autre culture… Mais que dire alors quand c’est un autre alphabet qui se dresse entre nous et cette culture? Quand on ignore tout de cet alphabet (comme ce fut pour moi le cas en Israël avec l’hébreu et l’arabe), on ne peut même pas utiliser un dictionnaire… Et on reste dehors: on ne parvient pas à pénétrer cette culture, ce pays; on se sent un éternel étranger.
L’alphabet grec, qui était enseigné dans toutes les bonnes écoles in illo tempore, est probablement une des raisons pour lesquelles la pourtant si riche littérature grecque est si peu connue en dehors des frontière de la Grèce1. Le fait que la langue grecque soit tellement différente du français en est probablement une autre: traduttore, traditore… Et on perd tellement en traduisant de la poésie! Je me demande parfois s’il ne serait pas plus simple de demander au lecteur d’apprendre la langue originale d’un poème au lieu de perdre son temps et se casser la tête à trouver une traduction fidèle, si une telle chose existe vraiment.
Malgré tout ça, malgré mon amateurisme2 dans ce domaine, j’ai envie de traduire en français certaines des chansons de Ηλία Κατσούλη: ce poète qui nous a quitté le 21/8/2008, suite à un cancer… Peu de gens le savaient et nous avons tous été surpris et choqués de cette disparition! Et, better late than never, comme je ne l’ai pas fait de son vivant (j’en ai parlé seulement à certains amis, certaines amies: j’espère leur avoir fait connaître et comprendre ce grand poète), je vais essayer de traduire ses chansons en français, quand j’en aurai le temps, et les publier sur mon blog…
C’est bien peu de chose: une mauvaise traduction sur un blog lu par peu de monde… presque rien comparé à ce que tu m’as donné. Mais c’est la seule chose que je puisse faire pour toi, cher Ηλία. Et je le fais de tout coeur!
i 50% des Grecs écrivent des poèmes et les autres 50% chantent ou jouent d’un instrument… interprétant probablement les poème des premiers 50%
ii amateur dans les deux sens du terme: appassionato et dilettante…
In Memoriam Ηλία Κατσούλη
I had translated then some of his songs in French and published them in my old Yahoo blog.
But as 360.Yahoo being sadly closed now and the new Yahoo being really bad, I have decided to upload on this blog those old posts and maybe to translate some other songs…
Thursday, 20 August 2009
Wednesday, 19 August 2009
Ντολμάδες
Tuesday, 18 August 2009
Monday, 17 August 2009
Wild fishing
Da Firenze |
What kind of fish is he going to catch? Or is he fighting some monster? Attenti! The whale is behind you… |
Sunday, 16 August 2009
Pink?
Saturday, 15 August 2009
Garten in der Stadt
Da Frankfurt |
Isn’t it nice to have such a garden in the centre of the city? Even if the trees cannot always hide the skyscrapers… |
Friday, 14 August 2009
Thursday, 13 August 2009
Flowers and cars
Wednesday, 12 August 2009
Tuesday, 11 August 2009
Monday, 10 August 2009
Apples…
You might remember the picture of my nephew* I took some months ago, in April, in front of this tree: it was full of white flowers. And now it is full of apples. Well, full… less and less as more and more apples simply disappear either naturally or in compote… Not yet in apple tart, but maybe soon. * If you remember that my nephew is just 2 years old now (and he was even younger in April of course…) and not very tall compared to adults, you can easily imagine what kind of gymnastic I had to do to take such a picture… |
Sunday, 9 August 2009
Hot!
Saturday, 8 August 2009
Quotas of happiness
Is it really so? And if yes, do we all receive the same amount of happiness points ar our birth?
I just hope it is not: I hope that people can live happy and work to make others happy as long as possible…
Friday, 7 August 2009
From orange to pink…
Another nice flower: don’t ask me what it is… You’d better have a bee as friend for that! | |
Da Belgium |
Thursday, 6 August 2009
Wednesday, 5 August 2009
Tuesday, 4 August 2009
Italian summers
Who still needs expensive polluting air conditioning system when one has such natural refreshing places to have a nice, romantic walk… |
Da Firenze |
Monday, 3 August 2009
Iranian confessions…
Sunday, 2 August 2009
Η ποδηλάτισσα
Da Salonica | |
Isn't she afraid to fall into the sea? Better not to distract her… Η ΠΟΔΗΛΑΤΙΣΣΑ - ΑΦΡΟΔΙΤΗ ΜΑΝΟΥ | Το δρόμο πλάι στη θάλασσα περπάτησα που 'κανε κάθε μέρα η ποδηλάτισσα. Βρήκα τα φρούτα που 'χε στο πανέρι της, το δαχτυλίδι που 'πεσε απ' το χέρι της. Βρήκα το κουδουνάκι και το σάλι της, τις ρόδες, το τιμόνι, το πεντάλι της. Βρήκα τη ζώνη της, βρήκα σε μιαν άκρη, μια πέτρα διάφανη που 'μοιαζε με δάκρυ. Τα μάζεψα ένα ένα και τα κράτησα κι έλεγα πού 'ναι πού 'ναι η ποδηλάτισσα. Την είδα να περνά πάνω απ' τα κύματα, την άλλη μέρα πάνω από τα μνήματα. Την τρίτη νύχτωσ' έχασα τ' αχνάρια της, στους ουρανούς άναψαν τα φανάρια της. |
Saturday, 1 August 2009
A red house under a dark blue sky
Da Belgium |